Monday, 26 April 2010

Omachi beer

I had a sample of beer from one of my supplier today.
This beer is made with Omachi rice. Omachi rice is one of the sake rice.
To make sake, there are so many different types of rice that exist. It is the same as wine grapes. Omachi rice is more difficult to grow than any other sake rice as it grows taller and rice are heavier and very easy to fall down.

Some of the local rice are not easy to see the differences between rice A and rice B, but Omachi gives typical characters into sake.
A. texture: often found soft and smooth, round
B. taste: gives Umami, and depth, earthy, or feminine

This is a lager beer made with Omachi rice that had been polish until 60%, same as Ginjo.
AVB:5.0% Unpasteurized.
The colour is slightly cloudy, and aroma is subtle, I could find a hint of apple skin or pine apple.. it is fruity but super elegant and light. Also very subtle on the palate. Light and so clean finish. I liked it very much.


本日は、日頃お世話になっている卸業者さんからサンプルとして頂いた、雄町米でできたビールを飲んでみました。
雄町米とは、酒造好適米の一種です。
酒造好適米にはいろいろな種類があり、ワインのグレープにもあるように、品種によって酒にいろいろな特徴をもたらします。
雄町米は、通常よく見られる酒造好適米に比べると、背が高く、稲穂も重いため、倒れやすく、栽培するのに大変な苦労が伴います。

全国各地で作られた酒米を飲み当てることはなかなか難しいですが、雄町米は下記のような特色が良く見受けられます。
A.舌触り、口当たり: 柔らか、絹のような、丸みを帯びた印象
B.味わい: 旨味がある、味に厚みが出る、優しい、蒸し米のような香り 等 

こちらは、その、雄町米で造られたラガービールです。
吟醸酒同様、60%まで精米された雄町で仕込まれました。非加熱で、アルコール度数は5%です。色は、ちょっと濁っていて、香りはとっても優しいリンゴやパイナップルのようなフルーティーな印象ですが、かなり控えめです。味も、ライトで、すっきりです。のどごしはかなり爽やかで、個人的には、好きでした。

Sakura


I miss cherry blossom very much in this year...
I've seen it in last year in Tokyo. That's why i'm a little bit homesick now...

今年は、桜が恋しいのです。
ちょうど今から一年前、東京で見た桜のせいでしょうか。
少しだけ、ホームシックな今日この頃です。

opps....

Failed...
失敗作...


Thank you Lynda.

I've got a jar of "Pomme Nature" from my colleague, Lynda.
I've seen small pots, but I've never seen such a big jar... I was so excited.
Thomas cooked pancake for lunch. I was super happy, because I ate as much as I could but it doesn't seems to reduce at all...

Thank you so much Lynda!

同僚のリンダから先日、フランスのお土産で、私の大好物のリンゴのコンポートを頂きました。小さな、一人分サイズのカップに入っているのは見た事があるけど、こんなに大きい瓶詰めのコンポートは初めて見ます。
すっかり興奮してしまいました。
トーマスがお昼にパンケーキを焼いてくれ、一緒にいただきました。
食べても食べても一向に減る様子がないので、私は、余計に興奮してしまったのは言う間でもありません。
ありがとう、リンダ!!x

ikameshi

I had "ikameshi" tonight, for supper. And I had Mikotsuru Girasole Junmai Ginjo with it.
Ika means squid and Meshi means meal or rice in Japanese.
This is typical seaside cuisine, in Japan. The squid is stuffed with steamed Mochigome (sticky rice) and often simmered in soy sauce, dashi, mirin... etc.
My mother brought them from Japan few weeks ago, and I was keeping it for special occasion...
It was nothing special tonight, but I felt like it....

Mikotsuru Girasole has a clean crisp refreshing nose. I thought there was a touch of grounded cacao and pineapple, Kyoho grape skins flavours. And this is medium to light bodied sake, slightly sweet (could be creamy) structure and dry in the end. The acidity will clean the palate and I could feel very gentle tannin after finish.
It was not perfect match but I've felt like I'm in Japan...

今日の夕食は、先日母が日本から持って来てくれたイカ飯と、御湖鶴 Girasole 純米吟醸をいただきました。
これと言って特別な日ではありませんでしたが、何となく、冷蔵庫にあったGirasoleと一緒にちびりちびり食べている自分を想像してしまい、手が伸びてしまいました。

御湖鶴 Girasole 純米吟醸は、とてもきれいな香りの日本酒です。
とても穏やかですが、おろしたカカオや、パイナップル、巨峰の皮、を思わせる香りです。
口あたりはやや甘口ですが、後から、すっきりした酸味と、タンニンのような渋さが残りました。
おお!!と言う程の感触はありませんでしたが、まずまずの組み合わせでした。
ちびちびイカ飯を頂きながら、日本酒なんて、本当に何年ぶり?という感じです。
日本にいるような気になってしまったのは、ちょっと飲み過ぎた酒のせいだけでしょうか。

Tuesday, 20 April 2010

IWC report!!

It was a very long day today.
I went to Barbican Centre to judge sake for IWC.
There is also wine judges and they spent a week to judge all of those wines (picture below). It was just 16 judges to taste sake in 2007, and 24 judges to try sake in 2010.
The groups were divided in 4 and each group had both Japanese and non Japanese judges, 50-50, this is very important to discuss in group with different palate or even back ground.
今日は何とも忙しく、長い一日でした。
本日、IWCの酒部門の審査員の一人として、バービカンセンターへ行きました。
ワインの審査も、先週から約一週間程かけて行われました(写真下)
2007年には16人で執り行われていた審査も、今年は24人にまで膨らみ、今日は、4つのグループに分かれました。
各グループには日本人と日本人以外の審査員の半々で構成され、日本人からみた酒の味、日本人以外の思う美味しいという日本酒を発掘し、それをグループでディスカッションしました。これは、とっても大切な事なのです。

Below is the sake. (I've taken this picture after we've finished...)
About 400 sake were imported from Japan for this competition today.
こちらが本日の日本酒です(審査が終わってから撮りました、ご心配なく)
今年は約400種の日本酒が揃えられました。

Our group was very quick, didn't argue at all (sometimes it happens...) and we've tasted 133 sake. However we could find only few sake that we thought were "good". It was a very tough day.
私たちのグループでは、言い合いにもならず(よくあるんです…)、淡々とテイスティングをし、 一番早く進んだグループだったと思います。その介があって私達は、133種の日本酒をテイスティングしました。しかしながら、”おお、これは旨い!” という酒には思った程出会えませんでした。

We had sake master class after sake judging, lectured by Mr Kenichi Ohashi.
The subject was Junmai vs Non- Junmai.
We've tried Karakuchi Masuizumi and Junmai Masuizumi from Masuda Shuzo, Aji Ginjo Urakasumi and Zen Junmai Ginjo Urakasumi from Saura Co., Ltd and Daiginjo Limited and Junmai Daiginjo from Masuda Shuzo.
I could find differences between Junmai and non-Junmai easily, even it was a blind tasting.
For anybody who doesn't know about categories of sake... I'll explain next time more, but basically some sake are made with rice, water, yeast, Koji (also long story to talk about this...) and distilled alcohol. This alcohol brings crisp, aromatic or dry characteristics into sake. This sake could be categorise as non-Junmai or HONJOZO in Japanese.
And if there is no distilled alcohol added, these kind of sake is called JUNMAI style.

I can pick alcohol both on the nose and palate most of the times. And some sake, you can even tell from the texture or structure of aroma.
審査の後は、別室に移動し、大橋さんによる日本酒のレクチャーがありました。
課題は、純米 対 本醸造。
私達は、満寿泉の辛口満寿泉と、純米満寿泉、浦霞の味吟醸 浦霞と禅 純米吟醸、満寿泉からは限定大吟醸 満寿泉、純米大吟醸をそれぞれ飲み比べました。
万が一純米と本醸造の違いが解らないという方に…、次回もっと詳しく説明しますが、
用は、世界に存在する日本酒の何種かは、米、水、麹(今回は説明しません、あしからず)、酵母、醸造アルコールで作られます。この醸造アルコールは酒に辛口な個性を出したり香り高くなったりという不思議な力があるのです。この、醸造アルコールを含有した日本酒に付けられたカテゴリーが、”本醸造”となる訳です。そして、このアルコールが全く使用されていない日本酒を”純米”と言います。



This is Mr Ohashi.
こちらが大橋さんです。

The lecture was packed. I could see so many peoples had so many questions but not all were answered.
I realised there is so many things WE (sake sommelier and anybody involved in sake) can do. Sake has a lots of potential, hence we need more sake ambassador.
I want to always help as many people and sake consumer as possible if they want to learn.
Now, I am very proud I have a great culture on my back ground and what I am doing in London, even nobody recognise who I am and what I am doing.
酒マスタークラスは満員御礼で、何とも大成功に終わりました。
少し、時間に余裕がなかったのもありますが、特に日本人以外の参加者からは、たくさん質問があり、終わってからももっと知りたいという人が大橋さんに押し掛けました。

本日見てみて、4、5年前と比べて何が変わっているか? 日本酒が浸透して、参加者の質問の内容が変わっているか。考えてはみましたが、実際の所ほとんど変わりはなく、私たち(利き酒師や、日本酒に関わっている関係者全て)に、まだまだやれる事はたくさんあると実感しました。日本酒に潜む可能性はまだ多く、先駆者がもっともっといろいろな分野で必要である事も思い知らされました。
私は、これからも日本酒を愛し、学びたいという声があればいつでもその手伝いをしていきたいと思います。
また、”日本の酒”という素晴らしい文化と、私が今ロンドンでその酒に関わっている事を思うととても誇りに思えるのです。

それがたとえ、誰の目にも止まらなくても。

Monday, 19 April 2010

IWC

I'm little bit nervous now...
It is not my first time but I have a feeling that it going to be different compare to last couple of years.
I've been chosen to judge sake at IWC (International Wine Challenge) in london for last 2 years.I've tasted 99 different sake in last year.

Some of the senior judges won't be able to fly from over the world for tomorrow's judge. But I'll do my best and hope we can find great sake to give award in 2010.

今更になって、少し緊張してきました。
今回が初めてではないのだけれど、今年は前年と比べて、何かが違うものになる気がします。
IWC (International Wine Challenge)の酒部門での審査員の一人として選ばれ、今年で3度目になります。昨年は99種の日本酒をテイスティングしました。
何人かのシニア審査員は、例のアイスランドの火山噴火により、足止めとなり、明日の参加はできませんが、今年も全力を尽くして、トロフィーを授与できるに値する、おいしい日本酒を発見したいと思います。

Sunday, 18 April 2010

connection

She is my first friend when I came to London 5 years ago. I've met her at the restaurant where I was working at the begining.
We went through so many things... Party, party and party, Japanese night, films, sqweeze into small table and sip gin tonic from tea cup in china town at 4am, smoke shicha, drunk so much dodgy wine, tears and laughter....
We had such a great time together. But since we left restaurant it was not easy to see her anymore.

4 years later, on my birthday just couple of weeks ago, she send me a message and invitation for her work exhibition on facebook. I've decided to go to see her.
She hasn't change at all. Same height, same red hair, smiley cute face... I realised I missed her so much.
We couldn't talk much, but I was so glad to see her success.
Her work was amazing. I loved it so much. I know she used to do lots of graphic art but I've never seen her new style of art, it was completely different, and very unique.
I promised her to see each other again, and left the exhibition.
It was great night.

彼女は、私が5年前ロンドンに来た時に初めてできた友人です。
私たちは、その時働いていたレストランで出会いました。
それからというもの、いろんな事を共有しました。
パーティー、ジャパニーズナイト、映画、中華街の小さなテーブルに座って、湯のみから出されるジントニックを啜ったり、涙や、笑い、一緒に味わった安いワインの味…
私も、彼女も、その時働いていたレストランを離れた後は、以前のように会うのがとても難しくなっていました。


それから4年、先日私の誕生日に、facebookの私のプロフィール宛に誕生日のメッセージと、彼女の展示会のお知らせが送られてきました。
ちょうど休みだった事もあり、彼女に会いにいく事に決めました。
彼女は4年前と一緒で、何も変わっていませんでした。すらっとした背の高さも、赤い髪の毛も、ちょっと恥ずかしそうに笑った笑顔も。
私たちには、ゆっくり話せる時間がありませんでしたが、彼女の成功を観て、本当にうれしく思いました。私の知っている彼女は、グラフィックアートに力を入れていましたが、今回の展示会には私の知らない彼女の世界があって、それはとても斬新で、ユニークで、全ての作品が私にとっても、特別なものになりました。
私たちは、また会う事を約束して、家路に着きました。
いい夜になりました。

www.myspace.com/mayatralala

my first cream croquette


It was my first time trying to cook these, and I was so impressed with myself and Thomas.
I've made "Japanese style" cream croquettes. I wanted to use crab meat but according to Thomas's request, I used pancetta instead.
I'd like to share this recipe with everybody, it is so yumi!!

先日、クリームコロッケ作りに初挑戦し、見事大成功。
トーマスはもちろん、自分でもかなり納得の出来でした。本来ならカニのむき身を使いたかったところ、リクエストにより、やむなくパンチェッタに変更となりました。
今回は、このレシピをご紹介しまス。

cook nicely toasted and crisp cube pancetta 250g
かりかりにフライパンで炒めたパンチェッタ 250g

sweet corn 80g
コーン80g

finely chopped large size onion
タマネギ1個、みじん切りにしたもの

butter 50g
バター50g

flour 60g
小麦粉 60g

milk 400ml
牛乳 400ml

one cube of chicken stock
コンソメ/チキンストックの素 1個

pinch of freshly grounded black pepper
おろした黒こしょう少し

2 eggs (use only one egg yolk for filling and other one and half for coating)
卵2個(卵一個分の黄身はクリームに使いますが、残りの卵1.5分は、衣を付ける時に使用します。

finely crushed bread crumble (use plastic bags to crush them)
細かいパン粉(ビニール袋などに入れて少し叩いたもので結構)

1. heat the butter in frying pan and cook the onion until getting nice golden colour.
(please DO NOT BURN!)
 フライパンでバターを溶かし、タマネギを淡い飴色になるまで炒めます。(焦がさないように!)

2. remove the pan from the heat and add flour, mix them well.
 一旦火を止め、小麦粉を入れ、よく混ぜます。

3. put back the pan onto heat. Stir it for a minute and add pancetta and sweet corn.
 弱火で炒め、しっとりして来たら、パンチェッタと、コーンを入れざっと炒めます。

4. then add milk, chicken stock and pepper.
(butter and pancetta contain salt, so I didn't use salt at all) 
 牛乳、コンソメ、胡椒を少々入れます。
 (バターと、パンチェッタに塩分があるので、私は塩を使いませんでした)

5. stir and mix well with medium heat. when liquid get very thick and very creamy, remove the pan from the heat and add just one egg yolk and mix gently. 
 中火でよく混ぜます。液体が、モッタリ、クリーム状になって来たら卵の黄身を入れてよく混ぜます。

6. replace it to baking tray and cool down in fridge.
(if you move to next stage before get cool down, when you frying, the croquettes will explode, very dangerous!!)
 バットに移し替えて、冷蔵庫などで冷やします。
 (この時、きちんと冷えていないで次の作業に進むと、揚げる時にコロッケが爆発してしまうので良く冷やしてください

7. when it gets cool, put some oil onto your hands and take spoon sized cream and make small sized ball.
 (if you wish to leave them on plate or tray, do not forget to put some oil on the plate. it can avoid cream and plate stick together and make such a mess!!)
 冷えたら、手に油を塗り、ソースを手に取って俵型に丸める。
(この時、お皿に並べるなら、皿にも油を塗って、ベタベタするのを防ぐ。塗らないと、結構後が大変です。。。)

8. coate with flour then egg and bread crumble.
 小麦粉、卵、パン粉の順で衣をつける

9. deep fry them in 180c oil, until the croquettes get toasty golden colour.
*if the filling starts to leak, take them out from oil. could explodes if you leave it in oil.
 180度の油で揚げる。衣がこんがりときつね色になったら出来上がり。
 *中身が漏れて来たら、油から上げる。そのままにしておくと、爆発するかも知れないので。

It is quite filling, if you can not finish them all, you can keep it in fridge and warm up in oven for few minutes. do not put them in microwave...
結構ドッシリとくるので、もし食べきれなかったら、冷蔵庫で保存できます。温め直す時には、電子レンジより、オーブンの方がカリッと、元に近い状態で食べられます。

Tuesday, 13 April 2010

Greek sues over photo on 'Turkish' yoghurt in Sweden




Pot of Lindahls Turkisk Yoghurt

The image still features on the Lindahls website despite the legal action


The man only found out his moustachioed face featured

on the containers of Turkisk Yoghurt made by Lindahls when a friend living in Stockholm told him.

Athanasios Varzanakos told his Swedish Radio friend

"was annoyed and asked how it was possible"

when informed. The dairy said it bought the

photograph in good faith from an image library.

Chief executive Anders Lindahl said it had come

as a shock when the Greek man lodged

a 40-page legal complaint saying that the company

had used a misleading image because he had no

links with Turkey.

"We bought it from a photo agency so we assumed

that everything was in order,"

Mr Lindahl told the AFP news agency.

The image remains on the Lindahls website

despite the legal action.

Relations between Greece and Turkey have

long been strained and at times have turned

into outright hostility.

http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/europe/8612575.stm

Monday, 12 April 2010

I think I'm too young to be 30

I had an amazing 30th birthday present. It was my mother.

Thomas flew her over from Japan without telling me anything. He arranged everything for me. It was such a big surprise. We had 4 really great days with her.

先日、30歳の誕生日を迎え、素晴らしいプレゼントをもらってしまいました。
それは、私の母です。
母は、私に内緒で、日本から誕生日の前日にロンドンへ飛んで来たのです。
トーマスが全て手配し、本当に人生最大と言っても良いほどのサプライズでした。
私たちは、素晴らしい4日間をロンドンで過ごしました。


We went to Cambridge and saw beautiful cherry blossoms.
一日、ケンブリッジにも行きました。きれいな桜を観る事ができました。

reality...

Friday, 2 April 2010

Low malt beer...

The "Low malt beer" market is getting very intense in Japan.
The Kirin beer announced new beer in February and April, Kirin already holds 60% of dominant shares today. Suntory has announced new products that use some brown rice "Yutaka=rich (Nama=draft)" will be release on 02/06. Aldo Asahi has already released a new beer "Cool Draft" in March.

The Yutaka (Nama) from Suntory has aromas of toasty brown rice, and 50% cut sugar, clean finish. Current market price is 159yen per can (350ml). Suntory aims to sell 400 milion cases (large bottle x 20) a year. Cool draft from Asahi beer, has sold 112 cases in a month and this sales broke the record in last 3 years. They are expecting to sell 700 milion cases.

発泡酒市場をめぐる競争が激化している。6割弱と圧倒的なシェアを握るキリンビールが2月と4月に新商品を相次いで発売したのに対し、サントリーが7日、原料の一部に玄米を使った「豊か<生>」を6月2日に発売すると発表した。また、アサヒビールも3月に「クールドラフト」を投入して売り込みを展開している。

 サントリーが売り出した「豊か<生>」は、玄米の香ばしい味を引き出しながら、糖質を50%オフしてすっきりした後味を実現した。実勢価格は350ミリリットル缶で159円程度。年内に400万ケース(1ケースは大瓶20本換算)の販売を目指している。
 一方、アサヒが発売した「クールドラフト」は発売1カ月で112万ケースを出荷し、同社がこの3年間に発売した新商品の中で最大のヒットとなった。年内に700万ケースの販売を狙う。
 両社が新商品投入を進める発泡酒市場をめぐっては、第3との競合で販売縮小が続いている。また、キリンが高いシェアを握っており、キリンのシェア奪還が成長に向けた大きな課題となっている。このため、サントリー・ホールディングス傘下でサントリー酒類の寺永好孝常務は「商品性を高めて販売につなげたい」と意気込んでいる。
 

picnic lunch

I had really easy and relax lunch today.
We’ve opened cheese and Foie gras that we’ve bought from Borough Market few days ago. Also we've made salad and baked baguette.

It was like a picnic!!

今日は、久しぶりにゆっくり出来たお昼でした。
この前、ボロウマーケットで買った、チーズと、フォアグラを開けました。それから、サラダと、バゲットを焼いていただきました。
ピクニックみたいなお昼ご飯でした!!

madeleine

I've made Madeleine today.
今日は、マドレーヌを作ってみました。

It is super duper easy to make. Even I could make...
There is 2 different types. Earl grey tea and simple butter.
とても簡単で、私でも上手に作れました。しっとりバター味のと、アールグレイの紅茶味の2種です。
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...